gibi yasal belgelerini gizlilik bildirimi veya şartlar ve koşullartercüme ettirir. Doğal olarak, bunun için iyi bir tercümana başvururlar. Ancak burada dikkatli olmakta fayda var. İlgili riskleri açıklıyor ve iyi bir alternatif sunuyoruz.
Çevirinin içeriği her zaman birebir aynı olmaz
Tercüme edilmiş bir sözleşme, özellikle hukuki terimler söz konusu olduğunda ve çevirmenin hukuki bilgisi yetersiz olduğunda, orijinaliyle her zaman tamamen aynı olmayabilir. Hukuk dünyasında, bazı kelimelerin kendi anlamları vardır ve hakimlerin bu kelimeleri yorumlama biçimi de rol oynar. Başka bir deyişle, dilsel olarak eş anlamlı olan bir kelime, bir hakim için aynı olmayabilir. Bu risk, özellikle yasal bir tanımı olmayan terimlerde mevcuttur. Ayrıca, çevrilmesi neredeyse imkansız veya çok zor olan Hollandaca hukuki terimler de vardır.
Bu çeviri yalnızca bilgilendirme amacıyla sunulmaktadır
Dolayısıyla çeviri risksiz değildir. Ancak bazen, örneğin hiç Felemenkçe konuşmayan bir yabancıyla işbirliği yapmak istiyorsanız, elbette başka seçeneğiniz yoktur. Yasal olarak, çeviriler çoğu zaman tamamen tavsiye edilmez, ancak pratikte başka bir çözüm yoktur. Yoksa var mı?
Örneğin, çeviriyi yalnızca bilgilendirme amacıyla sunabilirsiniz. Bu durumda, Hollandaca belgenin tek doğru belge olduğunu ve çevrilmiş versiyonun sadece bilgilendirme amaçlı olduğunu kabul edin. Ayrıca, çevrilmiş versiyonu bir hukuk çeviri ajansına hazırlatın. Bir hukuk çeviri ajansı genellikle biraz daha pahalıdır, ancak hukuki bilgiyi önemli dil uzmanlığıyla birleştirir. Sözleşmelerinizi de bize çevirtebilirsiniz. İngilizce, Almanca, İspanyolca, Fransızca ve 28 diğer dilde sözleşme çevirisi hizmeti sunuyoruz. Ancak, yalnızca Hollanda yasalarına tabi sözleşmeleri çeviriyoruz.
Bazı durumlarda yeminli bir tercümanla çalışmak tavsiye edilir. Yeminli tercüman, resmi belgeleri tercüme etme yetkisine sahip yasal kişidir. Bu, örneğin vasiyetnamelerin veya şirket ana sözleşmelerinin tercümesinde gereklidir. Ancak, örneğin bir iş birliği sözleşmesini tercüme etmek için tercümanın yeminli olması gerekmez.
Sözleşmenin detaylarını öğrenin
Ayrıca, bir çevirinin her zaman karşı taraf için ilgi çekici olmayabileceğini de unutmayın. Bazı Hollanda hukuk terimleri çevrilmesi zor veya anlamsız hale gelebilir. Terimlerin yasal bir tanımı olsa bile, ancak bu yasal tanıma da başvurulmadan anlaşılamazlar. Bu durum doğal olarak bu tür çevirilerin faydasını sınırlandırır.
Bu nedenle, gösterge niteliğindeki çevirinin yanı sıra, sözleşmeyi bir hukuk uzmanı tarafından inceletip açıklatabilirsiniz. ContractCheck sunuyoruz. Avukatlarımız ve şirket içi danışmanlarımız, sözleşmeyi, bizim tarafımızdan çevrilmemiş olsa bile, geçerli mevzuata göre kontrol eder ve sözleşmenin tüm riskleri hakkında bilgi verir. Karşı tarafın ne imzaladığını ve ne imzalamadığını bilmesini sağlamak için tavsiyelerde bulunuyoruz.
Çeviri ve/veya düzeltme masrafları konusunda anlaşmaya varın
Sözleşmenizi tercüme ettirecek misiniz veya ContractCheck hizmetini mi tercih edeceksiniz? Her zaman maliyetler söz konusudur. Bu nedenle, tercüme veya hukuki inceleme maliyetleri konusunda her zaman anlaşma yapmanızı öneririz. Bu masrafları siz karşılayabilirsiniz, ancak diğer tarafın da karşılaması konusunda anlaşabilirsiniz. Ya da masrafları yarı yarıya paylaşabilirsiniz. Bu anlaşmaları yazılı olarak kaydetmek tercih edilir. Bunu size bir ön görüşme sırasında açıklamaktan memnuniyet duyarız.