Contracten

Hoe om te gaan met verschillende taalversies van een contract?

De internationale handel wordt steeds vanzelfsprekender. Dat is een goede zaak voor bedrijven, omdat ze zo een grotere markt kunnen aanspreken en de grotere concurrentie de prijzen van grondstoffen drukken. Echter, hierdoor krijgen bedrijven, juristen en...

Gepubliceerd op 20 mei 2025 Door MKBjuristen.nl
Plan gratis intake Bel 085 25000 44

De internationale handel wordt steeds vanzelfsprekender. Dat is een goede zaak voor bedrijven, omdat ze zo een grotere markt kunnen aanspreken en de grotere concurrentie de prijzen van grondstoffen drukken. Echter, hierdoor krijgen bedrijven, juristen en overheden steeds vaker te maken met meertalige contracten en juridische documenten. Zelfs binnen de Europese Unie, waar het recht op gelijkwaardige vertalingen in alle officiële talen gewaarborgd is, zorgen taalnuances regelmatig voor verwarring en interpretatiegeschillen. Als dat op een dergelijk niveau al gebeurt, is het niet verwonderlijk dat ook ondernemers hier soms mee worden geconfronteerd. Gelukkig kunnen de contractspartijen het een en ander doen om juridische conflicten te voorkomen.

Leidende versie afspreken

Wanneer partijen een contract in meerdere talen opstellen, is het essentieel dat zij vooraf afspreken welke versie leidend is. Dit kan bijvoorbeeld in de algemene voorwaarden. Het lijkt misschien een formaliteit, maar het kan een wereld van verschil maken als er op een cruciaal moment onenigheid ontstaat over de interpretatie van een specifieke passage. De Nederlandse rechter zal vaak geneigd zijn om een Nederlandstalige versie voorrang te geven, tenzij uit de overeenkomst expliciet blijkt dat een andere taalversie als gezaghebbend geldt. In de internationale praktijk is het dan bijvoorbeeld gebruikelijk om de Engelse versie leidend te verklaren, juist omdat die taal het vaakst als neutrale onderhandelingstaal wordt gebruikt.

Vertalingen goed laten controleren

Zelfs wanneer één taal als leidend is aangemerkt, blijft het echter oppassen geblazen. Leidende versies mogen geen uitvlucht zijn om partijen met vertalingen te misleiden. Verschillende Engelse rechtsbegrippen hebben bijvoorbeeld geen direct equivalent in ons recht. Voorbeelden hiervan zijn good faith (niet helemaal hetzelfde als goede trouw), best efforts of warranty (juridisch niet helemaal hetzelfde als een garantie). Dergelijke subtiele verschillen in betekenis kunnen grote gevolgen hebben voor de uitvoering of uitleg van het contract. Dit maakt het belangrijk om juridische vertalingen niet te behandelen als louter technische omzettingen, maar als zelfstandige documenten die ook inhoudelijk moeten worden gecontroleerd. Hetzelfde geldt overigens ook voor de vereenvoudiging van juridisch taalgebruik. Dit kan goedbedoeld zijn, maar tegelijkertijd resulteren in interpretatieproblemen. En een verkeerde interpretatie kan dan weer leiden tot geschillen over de uitvoering of zelfs tot nietigheid van delen van de overeenkomst.

Het is met andere woorden verstandig om meertalige documenten niet alleen taalkundig, maar ook juridisch te laten toetsen. Zo voorkomt u dat een vertaalfout of een cultureel nuanceverschil alsnog de doorslag geeft bij een juridisch conflict.

Let op: een artikel geeft algemene informatie, maar uw situatie kan juridisch anders uitpakken.

Een contract, conflict of juridisch risico moet altijd worden beoordeeld aan de hand van de feiten, documenten, bewijspositie en belangen. Twijfelt u? Laat uw situatie beoordelen voordat u handelt.

Juridische vraag naar aanleiding van dit artikel?

Wij helpen ondernemers met contracten, conflicten en specialistische juridische vragen. In een gratis intake bespreken wij kort welke route past bij uw situatie.

Contracten Opstellen, controleren en aanpassen.
Rechtshulp Hulp bij conflicten en geschillen.
Expertise Specialistische juristen en advocaten.
Vaste tarieven Vooraf duidelijkheid over kosten.

Laatste artikelen

03 juni 2026

Mobiele telefoons op de werkvloer: wat is redelijk?

Facebook, WhatsApp of spelletjes als Pokémon Go: de afleidingen op het werk worden alleen maar groter. En daar zitten mobiele telefoons vaak...

03 juni 2026

Incassobureau inschakelen: zo doe je het in 5 stappen

Incassobureau inschakelen omdat een klant niet betaalt? Lees het stappenplan, wanneer het slim is, wat het kost en wat je zelf eerst...

03 juni 2026

Aandeelhoudersovereenkomst opstellen: stappenplan en valkuilen

Aandeelhoudersovereenkomst opstellen voor je BV? Lees het stappenplan, welke clausules cruciaal zijn en waarom een jurist meestal de slimste investering is.

03 juni 2026

Avg compliance mkb: een praktische gids voor ondernemers in 2026

Wist u dat het aantal datalekmeldingen in europa in 2025 met maar liefst 22% is gestegen naar gemiddeld 443 meldingen per dag?...

  • Wij werkten o.a. voor:
  • MKBjuristen.nl partner
  • MKBjuristen.nl partner
  • MKBjuristen.nl partner
  • MKBjuristen.nl partner
Nieuwsbrief voor ondernemers

Ontvang praktische juridische tips in uw mailbox

Schrijf u direct in

Vul uw e-mailadres in en ontvang onze nieuwsbrief.

Geen spam. Alleen juridische tips.
Door u in te schrijven gaat u akkoord met onze privacyverklaring.
MKB Juristen bij KVK Bron: KVK 2019
Gratis adviesgeprek